Page 1 of 1

перевод Sysfuncs

Posted: Tue Jun 20, 2006 1:50 pm
by nn2
Кто-нить сабжем занимается - ну, чтоб не пересечься...

Posted: Tue Jun 20, 2006 3:33 pm
by diamond
Документация обсуждается здесь: http://meos.sysbin.com/viewtopic.php?t=459 Лучше переводи не текстовый файл, а html-файлы (http://diamondz.land.ru/klbr_doc.7z), поскольку текстовая версия документации (залитая на svn) генерируется из html.
По сути вопроса - похоже, никто...

Posted: Tue Jun 20, 2006 3:35 pm
by nn2
Ok, тогда я переводу ;)

Это для kPress Перевод будет в докбуке

Posted: Wed Aug 09, 2006 6:58 pm
by diamond
В связи с абсолютной тишиной в этой теме и проведённой Mario79 работой по переводу sysfuncs.txt лично перевёл свою документацию. Английский я знаю фигово, так что просьба сообщать о замеченных грамматических ошибках.
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng.chm
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng.7z
http://diamondz.land.ru/sysfuncs.rar
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng/index.htm

Posted: Wed Aug 09, 2006 6:59 pm
by nn2
lack of time + работа :(
Полес смотреть ^^

Posted: Wed Aug 09, 2006 7:07 pm
by nn2
Мой ангийский тоже не аццкий, но ИМХО:

number of system function - количество сисфункций в значение некоторые, сравни:
number of well-known pokemons - некоторые известные покемоны ^^

Sysfunction number - имхо, лудше (и на вики также)

МЕГАИМХО: explained заменить на described

Posted: Fri Aug 11, 2006 3:07 pm
by diamond
nn2
Извини, я подумал, что тема умерла (как это произошло со многими хорошими начинаниями). Конечно, я не прав, следовало вначале спросить... В своё оправдание хочу заметить, что в результате у нас (точнее, у наших буржуйских коллег) уже есть документация в формате, более удобном, чем текстовый, причём я могу эту документацию поддерживать.
За первое замечание спасибо, везде в документации исправлено. Второе ... ну, как ты сам заметил, спорное IMHO... Если кто-нибудь ещё так же считает - исправлю.

Posted: Fri Aug 11, 2006 3:40 pm
by nn2
функция 0:
1.buttons for close and minimize -> close and minimize buttons (кажеццо)
2.window with skin -> skinned window (с вики)
3. window of the fixed size -> fixed size window (ИМХО)
4. window of the variable size -> varialbe size window (см 3)

РЕмарки требуют долгой медитации на выходных :)

to be continued

Posted: Fri Aug 11, 2006 5:04 pm
by diamond
Ура! Проверяющий нашёлся! Ты, главное, не бросай это дело. [Записывает высказанные поправки в блокнот]

Posted: Fri Aug 18, 2006 4:39 pm
by diamond
2,3,4 - исправлено. По поводу 1 - IMHO предлагаемый вариант как-то не звучит. Хотя мой тоже не звучит. Lingvo уверяет, что minimize - исключительно глагол, а не прилагательное.

Posted: Fri Aug 18, 2006 5:34 pm
by nn2
http://www.efxnow.com/guide/minimize.html - читаем и видим minimize button в смысле не минимизировать кнопку а кномка которая минимизирует

Posted: Fri Aug 18, 2006 5:37 pm
by diamond
Убедительно. Будет исправлено.

Posted: Wed Aug 23, 2006 10:26 am
by nn2
12 Begin/End window redraw. - в тайтое и redraw of window по тексту.
ИМХО, тайтл круча :)

Posted: Tue Aug 29, 2006 3:59 pm
by diamond
Исправлено