перевод Sysfuncs
-
Кто-нить сабжем занимается - ну, чтоб не пересечься...
Документация обсуждается здесь: http://meos.sysbin.com/viewtopic.php?t=459 Лучше переводи не текстовый файл, а html-файлы (http://diamondz.land.ru/klbr_doc.7z), поскольку текстовая версия документации (залитая на svn) генерируется из html.
По сути вопроса - похоже, никто...
По сути вопроса - похоже, никто...
Ok, тогда я переводу
Это для kPress Перевод будет в докбуке
Это для kPress Перевод будет в докбуке
В связи с абсолютной тишиной в этой теме и проведённой Mario79 работой по переводу sysfuncs.txt лично перевёл свою документацию. Английский я знаю фигово, так что просьба сообщать о замеченных грамматических ошибках.
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng.chm
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng.7z
http://diamondz.land.ru/sysfuncs.rar
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng/index.htm
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng.chm
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng.7z
http://diamondz.land.ru/sysfuncs.rar
http://diamondz.land.ru/klbr_doc_eng/index.htm
lack of time + работа
Полес смотреть ^^
Полес смотреть ^^
Мой ангийский тоже не аццкий, но ИМХО:
number of system function - количество сисфункций в значение некоторые, сравни:
number of well-known pokemons - некоторые известные покемоны ^^
Sysfunction number - имхо, лудше (и на вики также)
МЕГАИМХО: explained заменить на described
number of system function - количество сисфункций в значение некоторые, сравни:
number of well-known pokemons - некоторые известные покемоны ^^
Sysfunction number - имхо, лудше (и на вики также)
МЕГАИМХО: explained заменить на described
nn2
Извини, я подумал, что тема умерла (как это произошло со многими хорошими начинаниями). Конечно, я не прав, следовало вначале спросить... В своё оправдание хочу заметить, что в результате у нас (точнее, у наших буржуйских коллег) уже есть документация в формате, более удобном, чем текстовый, причём я могу эту документацию поддерживать.
За первое замечание спасибо, везде в документации исправлено. Второе ... ну, как ты сам заметил, спорное IMHO... Если кто-нибудь ещё так же считает - исправлю.
Извини, я подумал, что тема умерла (как это произошло со многими хорошими начинаниями). Конечно, я не прав, следовало вначале спросить... В своё оправдание хочу заметить, что в результате у нас (точнее, у наших буржуйских коллег) уже есть документация в формате, более удобном, чем текстовый, причём я могу эту документацию поддерживать.
За первое замечание спасибо, везде в документации исправлено. Второе ... ну, как ты сам заметил, спорное IMHO... Если кто-нибудь ещё так же считает - исправлю.
Ушёл к умным, знающим и культурным людям.
функция 0:
1.buttons for close and minimize -> close and minimize buttons (кажеццо)
2.window with skin -> skinned window (с вики)
3. window of the fixed size -> fixed size window (ИМХО)
4. window of the variable size -> varialbe size window (см 3)
РЕмарки требуют долгой медитации на выходных
to be continued
1.buttons for close and minimize -> close and minimize buttons (кажеццо)
2.window with skin -> skinned window (с вики)
3. window of the fixed size -> fixed size window (ИМХО)
4. window of the variable size -> varialbe size window (см 3)
РЕмарки требуют долгой медитации на выходных
to be continued
Ура! Проверяющий нашёлся! Ты, главное, не бросай это дело. [Записывает высказанные поправки в блокнот]
Ушёл к умным, знающим и культурным людям.
2,3,4 - исправлено. По поводу 1 - IMHO предлагаемый вариант как-то не звучит. Хотя мой тоже не звучит. Lingvo уверяет, что minimize - исключительно глагол, а не прилагательное.
http://www.efxnow.com/guide/minimize.html - читаем и видим minimize button в смысле не минимизировать кнопку а кномка которая минимизирует
Убедительно. Будет исправлено.
Ушёл к умным, знающим и культурным людям.
12 Begin/End window redraw. - в тайтое и redraw of window по тексту.
ИМХО, тайтл круча
ИМХО, тайтл круча
Исправлено
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests